close

您正在追求自己的專業嗎?那您一定也會碰到這一項:專有名詞

別的先不說,在啦啦隊圈子十幾年來,光一個技巧elevator 中文就有很多版本,為了避免讓人有機會說這講那,就不多舉例了。

該技巧為了形容動作呈現、形式、過程,省去繁複的解說和陳述,利用一個方便直接聯想又有代表性的名詞來稱呼它:elevator,就這麼跑出來了!但是,名詞出來後,得經過一些考驗,才能萬古流芳為世人所用。要被認同、使用是一件不容易的事,要讓人對這個動作與這個名稱有很強烈的連結,一用再用、不斷傳誦,通過考驗才會變成:專有名詞。

至於外文的專有名詞要翻譯成為中文慣用,容易形成專家太多誰也不想聽誰的各說各話場面,讓急著想學會該項專門技術的莘莘學子苦等許久,都變成「辛辛」學籽(學得辛苦,只能學到一小籽…)。

Elevator 您怎麼說?




目前啦啦隊還做不到統一中文名詞用法,教練和選手,當然,忙著訓練和突破動作都來不及了,還要煩惱名詞解釋!?我建議您把原始的原文記起來,也建議您使用最多人習慣的用法,因為挑戰習慣是一條漫長又艱辛的路。

對初學者而言,名詞的認識就是一堂大課,有很多朋友在第一關就放棄:為什麼要記這個?為什麼不叫xxx就好啦?哪有那麼複雜…
我想提醒的是,如果這些專有名詞沒有通過很多考驗,它如何能印成教科書再請到專家老師來幫你上課?如果你放棄學它,你等於退回一般老百姓的程度,我想,你就離追求專業又更遠了一些!

public relations公共關係,簡稱公關,隨便維基青采古狗都能找到一大堆的名詞解釋,當你了解它的源由和道理,接受這名詞帶來的意義,不知道還會不會用:套交情、拍馬屁、拉關係來形容?現在人不講公關小姐了,改說:傳播妹!又會讓多少學正統傳播的朋友吹鬍子瞪眼?

教練常在啦啦隊教學對學生說:膝蓋打直!
您知道嗎?事實上,膝蓋是沒有辦法打直的,膝蓋指的是膝關節上的圓蓋組織(顮骨),正確的說法應該是膝關節伸直,我不知道錯誤的說法對學生的影響會有多大,我知道的是,自己在接觸體適能訓練課程後,發覺過去誤會的地方可多了,而台語教學在身體的陳述有不少比國語來的精準,就拿這事來說,台語教學的教練會直接說:卡存弟(腳伸直),還比國語少了一些字!呵!

當你了解也學習到自己領域的專有名詞後,才有權利說它好不好用,要不要繼續用?會接觸到高頻率的使用,很多時候是因為要教學、要轉述、要應用,而不是倒退嚕地說:啊~現在人才不會說xxx、哪要懂那麼多xxx,如果真的重視自己的專業,就該拿出領導的作為,be a leader。

說正確的事、做對的事、也把事情做對…共勉之!

延伸閱讀:
台灣運動生理暨體能學會http://www.tsepf.org.tw/index.php
人體骨骼列表http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E4%BD%93%E9%AA%A8%E9%AA%BC%E5%88%97%E8%A1%A8
關於啦啦隊(英)http://cheerleading.about.com/

小羽(過去也是個不愛背專有名詞的麻煩學生,祈禱考試順利!!)
arrow
arrow
    全站熱搜

    小羽教練 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()